Назад | Начало урока | Вперед
Содержание

Mauki

В этой статье я исследую слово out. Как часто оно встречается и какую роль играет в тексте.

trap западня
possessed владение, обладание
score - сотни, число, счет, множество

------------------------
possessed владение, обладание

They were after recruits, and they possessed much tobacco and trade-goods, to
say nothing of three rifles and plenty of ammunition.


Truly, white men must be terrible. Besides, they were possessed of such
devil-devils -- rifles that shot very rapidly many times, things of iron and
brass that made the schooners go when there was no wind, and boxes that talked
and laughed just as men talked and laughed.

-----------------------------
score - сотни, число, счет, множество

scores of white adventurers have been passed out by tomahawks and soft-nosed Snider bullets.
сотни белых авантюристов нашли здесь свой конец от томагавков и тупоносых снайдеровских пуль

have been passed out - пали (погибли)

Fanfoa got out of tobacco.He got dreadfully out of tobacco. - фантоа остался без табака.Совсем без табака.

The ketch did a splendid traffic парусник имел великолепный трафик (Торговля шла бойко)

ketch парусник
splendid великолепный, роскошный

Then he held out the writing stick and Mauki just
barely touched it with his hand, in so doing pledging himself to toil for
three years on the plantations of the Moongleam Soap Company. It was not
explained to him that the will of the ferocious white men would be used to
enforce the pledge, and that, behind all, for the same use, was all the power
and all the warships of Great Britain.-

Потом протянул Мауки палочку для письма, и Мауки, только дотронувшись до нее, тем самым обязался работать три года на плантациях мыловаренной компании «Лунный блеск». Мауки никто не разъяснил, что свирепые белые люди прибегнут к силе, если он вздумает уклониться от взятого на себя обязательства, и что вся мощь и все военные корабли Великобритании будут им в том поддержкой.

held out протягивать
Then he held out the writing stick Потом он протянул палочку для письма
pledging заложить
pledge залог
toil трудиться, тяжелый труд
ferocious свирепый
enforce принуждать, настаивать, проводить в жизнь

White men were ferocious creatures. белые люди были свирепыми созданиями

It was not explained to him никто не объяснил ему
that the will of the ferocious white men что воля свирепого белого человека
would be used будет использована
to enforce the pledge заставить силой (принудить) отработать (получить) залог

For weeks at a time they were given nothing but sweet potatoes to eat, and for weeks at a time it would be nothing but rice.

For weeks at a time в течение недели (всю неделю)
were given nothing but ... не было ничего кроме ...
it would be nothing but ... не было ничего кроме ...

or when the white men went out to dynamite fish. - когда белые выходили в море глушить рыбу динамитом.

Also, he learned certain things about
the white men, principally that they kept their word.

If they told a boy
he was going to receive a stick of tobacco, he got it.
If they told a boy
they would knock seven bells out of him if he did a certain thing, when he did that
thing seven bells invariably were knocked out of him.

Mauki did not know what
seven bells were, but they occurred in beche-de-mer, and he imagined them to
be the blood and teeth that sometimes accompanied the process of knocking out
seven bells.

One other thing he learned: no boy was struck or punished unless
he did wrong. Even when the white men were drunk, as they were frequently,
they never struck unless a rule had been broken.

Многое узнал он о белых людях, и прежде всего то, что они держат свое слово. Когда они говорили рабочему, что дадут ему пачку табаку, он ее получал. Когда говорили, что выбьют из него семь склянок, если он сделает то-то и то-то, и он это делал, из него непременно выбивали семь склянок. Мауки не знал, что такое «семь склянок», но, часто слыша это выражение, решил про себя, что, должно быть, это кровь и зубы, потерей которых частенько сопровождались подобного рода операции. Еще одно он твердо усвоил: никого не били и не наказывали зря. Даже когда белые напивались — а это с ними случалось нередко — они никогда не дрались, если не было нарушено какое-нибудь их правило.

certain things - конкретная вещь
knock seven bells out
the process of knocking out seven bells.

he was discouraged for the rest of his natural life from harboring runaway laborers

labore (американский аналог labour) - работа, рабочий класс, работяга, лейбористы (партия)
harboring 1.гавань 2.таить(мысли, злобу и тд), утаивать
discouraged обескураживать

for the rest of his natural life на всю оставшуюся жизнь
from harboring runaway laborers от укрывательства беглых работяг

The fine of fifteen
dollars had been paid by the white men from whom he had run away, and he was
told that he would have to work it out, which meant six months' additional
toil. - Штраф в пятнадцать долларов уплатили за него белые, от которых он бежал, и ему сказали, что он должен их отработать, а это значило — лишних шесть месяцев на плантациях.

had been paid by the white men был уплачен белыми людьми
from whom he had run away от которых он убежал
and he was told и ему было объяснено
that he would have to work it out что он должен его (штраф) отработать

His homesickness was greater than ever, and it did not appeal to him to
settle down and be good, work out his four years, and go home.

Он тосковал еще сильнее и отнюдь не был склонен к тому, чтобы взяться за ум, остепениться, отработать свои пять лет и тогда уже вернуться домой.

but the fear of the white man had
been seared into the souls of the islanders and never again were they rash
enough to harm one.

Боязнь белого человека вплыла в их души и никогда снова не стремились они навредить (белому человеку)

Even the dogs and pigs got out of the way,
while the king was not above hiding under a mat. The two prime
ministers lived in terror of Bunster, who never discussed any moot subject,
but struck out with his fists instead.

Даже собаки и свиньи спешили убраться подобру-поздорову, а сам король, позабыв о своем королевском достоинстве, прятался от него под циновку. Оба премьер-министра трепетали от страха перед Бунстером, который, не вдаваясь в обсуждение спорных вопросов, сразу пускал в ход кулаки.

He struck out with his fist. Он двинул его кулаком.

Bunster knew that he had more to fear from the good-natured, even sweet-faced, Malaita boy
than from the entire population of Lord Howe; and it gave added zest to the programme of
torment he was carrying out. And Mauki walked small, accepted his punishments,
and waited.

Бунстер понимал, что ему следует опасаться этого добродушного и даже кроткого на вид юнца с Малаиты больше, чем всего населения Лорд-Хау. Но наслаждение, которое он испытывал, мучая Мауки, приобретало от этого лишь особую остроту. А Мауки до поры до времени смирялся, безропотно переносил все истязания и ждал.

the good-natured, even sweet-faced, Malaita boy добродушный, даже приятный на лицо парень с Малаиты
carrying out выполнять осуществлять
torment мучение, мука
zest то, что придает вкус, пикантность изюминка

He was ordered to make chowder out of the
big clams that grew in the lagoon. он должен был приготовить рагу из ракушек, которые водились в лагуне

to make out

and bat his head against the wall. и бить его головой о стену
end of a cigar against his flesh и тушить сигару о его тело

Once, in a rage, Bunster ripped the cup handle from Mauki's nose,
tearing the hole clear out of the cartilage.

Однажды в припадке бешенства Бунстер выдернул ручку от фарфоровой чашки из носа Мауки, разорвав ему ноздри.

tearing out вырывать
cartilage хрящ

He gave his wife a taste of the mitten, and tried it out thoroughly on the boat-boys.

Он и жену угостил рукавицей, а потом весьма основательно опробовал ее на всех гребцах.

tried out опробовать, испытать

the cutter run out through the passage and head south катер уходит подгоняемый пассажем
и направляется на юг.

He sent back a favorable answer, and then appeared the inevitable white
man, the captain of the schooner, the only white man during Mauki's reign who
ventured the bush and came out alive. This man not only came out, but he
brought with him seven hundred and fifty dollars in gold sovereigns

Мауки ответил, что согласен уплатить; и тогда появился неизбежный белый человек, шкипер шхуны, единственный белый, который за все время правления Мауки осмелился углубиться в чащу и вышел оттуда цел и невредим. И этот человек не только вышел из чащи, но и унес с собой семьсот пятьдесят долларов золотом

the inevitable white man неотвратимый белый человек

At such times the hush of death falls on the village,
and not even a pickaninny dares make a noise
В такие минуты тишина (спокойствие, безмолвие) смерти опускается на деревню,
и даже грудной младенец не смеет пикнуть.


Назад | Начало урока | Вверх | Вперед
Содержание

Hosted by uCoz