Назад | Начало урока | Вперед
Содержание

"Yah! Yah! Yah!"

he downed his whiskey neat - он глотал неразбавленное виски (neat -чистый, неразбавленный о спирте)

with his first tot punctually со своей пунктуальностью
beginning ... six in the morning, and thereafter repeating it at regular
intervals throughout the day till bedtime, which was usually midnight.

He slept but five hours out of the twenty-four - он урывал каких-нибудь пять часов в сутки

and for the remaining nineteen hours he was quietly and decently drunk
остальные же девятнадцать тихо и благородно выпивал

remaining - остаток
decently - приличный, порядочный

throughout 1.повсюду, везде 2. в продолжение
thereafter после этого
thoroughly полный, совершенный, тщательный
throw бросать кидать

In fact, his sleep was so short that he never had time to sober up
Он так мало спал, что и не успевал протрезвиться

It was the most beautiful and orderly perennial drunk I have ever observed.
Такого образцового пьяницу, который пил бы так прилежно и методично, мне еще не приходилось встречать.

and so thoroughly had he become identified with that portion of the world
и он так полно(совершенно) слился (идентифицировался) с этим миром

A gust of wind would have blown him away. - Казалось, его могло унести порывом ветра.

gust - порыв

But the immense thing about him was the power with which he ruled. - была сила, с помощью которой он управлял.

immense огромный необъятный

judgment приговор суждение
interfered вмешательство вмешиваться
affairs дело
will воля
nor и не; так же не
questioned 1.задавать вопросы 2.подвергать сомнению

They never questioned his will nor judgment. - они никогда не подвергали сомнению ни его волю ни приговор

He was cantankerous as only an aged Scotchman can be - Сварливый ворчун, какие нередко встречаются среди стариков шотландцев

certain определенный, некоторый

petty trader and unintermittent guzzler - Мелкий торговец и отпетый пьяница
The king was in debt to the Company - Король задолжал Компании
and until that was paid - пока не будет выплачен весь долг.
he was not to spend - он не мог потратить

vainly тщетно напрасно

nor coughs nor colds; ни кашель ни простуда
He never caught fever; он никогда не подхватывал лихорадку
fever - жар, лихорадка
germs - микробы
defy -действовать наперекор

that attack blacks and whites alike in that climate которые атакуют черных и белых одинаково в этом климате

He must have been so saturated with alcohol as to defy the lodgment of germs. - он так напичкался алкоголем, что действовал наперекор жизнедеятельности микробов

them falling to the ground in showers of microscopic cinders as fast as they entered his whiskey-sodden aura - они падают на грунт в виде микроскопической золы в тот же миг, когда они соприкасаются с его пропитанной виски аурой.

six thousand natives putting up with that withered shrimp of a tyrant - шесть тысяч туземцев управляемы (с иронией: подброшены вверх) (putting up) высушеным сморчком-тираном

rusty поржавевшие
withered - высушенный (сморщенный)

and old brass pieces of the sixteenth century that verified the traditions of the early Spanish navigators.
старые бронзовые пушки шестнадцатого века — свидетельство того, что сюда заходили еще корабли первых испанских мореплавателей.

the captain and a handful of sailors escaping in the longboat - кaпитану с горсточкой матросов удалось бежать на баркасе.

grief -горе
whaler - китобой
savages - дикий свирепый дикарь
vessels - суда, корабли
crew - экипаж, команда
perished - погибал

Then there were the Spanish pieces, which told of the loss of one of the early explorers. Эти испанские пушки (пьесы), которые рассказывают о гибели одного из прежних исследоватей.
И, наконец, испанские пушки — о гибели какого из первых отважных мореплавателей они возвещали?

In similar fashion had the crew of the GASKET, a sandalwood trader, perished.
Таким же способом погибла команда Гаскета (имя судна), перевозившего сандалового дерева.

which the islanders boarded after a sharp tussle and wrecked in the Lipau Passage, the captain and a handful of sailors escaping in the longboat.

after a sharp tussle - после острой схватки
and wrecked - потоплен

surf - прибой
damn - проклятие, ругательство
worth - цена, достоинство

They were a magnificent pair, the king especially, who must have been all of six feet three inches in height. His features had the eagle-like quality that is so frequently found in those of the North American Indian. He had been molded and born to rule.

Я невольно залюбовался этой чудесной парой. Особенно поразил меня король, богатырь не менее шести футов трех дюймов росту. В его чертах было что-то орлиное — такие лица не редкость среди североамериканских индейцев. Он был не только рожден, но и создан для власти.

His features had the eagle-like quality
He had been molded and born to rule

They did not love him for it, and little he cared, in the end dismissing them with abuse and sneers - Танцоры не понравились ему, они мало его заинтересовали, и наконец он проводил их бранью и насмешками.

at getting off so easily - что все закончилось так просто (без неприятностей)
to keep a bridle on my tongue - придержать язык
worth - достоинство, цена
immediately -немедленно
permitted позволять
mulled обдумывал
mulcted штраф, наказание (оштрафован, наказан)

I went to the extent of (трудно переводимое дословно, но складно говорится как пословица) набрался храбрости, решился (буквально: пошел в продолжение. Вдобавок.)
extent - продолжение

stores запасы
scattered out разбрасывать рассыпать, рассыпаться в разные стороны, шнырять
cured сушить (обкуривать)
weak слабый
dividing делить
farther дальше

This made them weak by dividing them, for those who fished here and those on the schooner at Pauloo were fifty miles apart, and there were others farther away still.

То, что они разделились ослабило их. Тех, кто рыбачил здесь и тех - на шхуне Паулу разделяло пятьдесят миль, а то и дальше.

paddle - короткое весло. шлепать по воде

and I understand at last и я понял наконец
why the white men have taken to themselves all the islands in the sea. почему белые люди присвоили себе все острова в океане

fathom сажень
fuse взрыватель
and stuck in match heads и вставлял внутрь спичечные головки

passage - проход, проезд, вход в лагуну


Назад | Начало урока | Вверх | Вперед
Содержание

Hosted by uCoz